Remy posted on love scenes and laughter the other day. As it turns out his Hebrew reflexes are quite good and nearing the level of Jedi Master.
In Hebrew there are a number of kinds of verbs. One such variety is called the Piel. The Piel is usually used to intensify the meaning of a verb. So the regular form of a verb could mean “break apart” and in the Piel it might mean “shatter”. Other instances of this actually change the meaning to some extent, usually revealing some hebraic understanding of the world. This is the case with the verb LAMAD which means “he learned”. In the Piel, the verb becomes “he taught”. A teacher then, would be the intense learner. The one who learns to the utmost, teaches by defalt.
But to the point. In Genesis 26:8, Abimelek has been entertaining Isaac, Rebeccah, and the whole patriarchal kit-n-kiboodle. Of course, being the godly patriarch that he is, Isaac and his wife lie to the pagan king telling him they are just brother and sister in order to protect themselves and set themselves up to plunder the Philistines. At any rate, Abimelek looks out his window one day and sees Isaac making melody to his wife. ‘Melody’ is of course the Middle English term for making love, having sex. Well the verb used to describe the action that Isaac is performing is the verb TSAKHAQ, which usually means “he laughed”. In fact that’s where Isaac’s name came from (Isaac=YITSKHAQ). However, in this case it is the Piel Participle translated “sporting” in the KJV, “fondling”, and “caressing” elsewhere. The context should guide the translation in any case. But the range of meaning is anything from caressing to making melody. Thus laughter in its most intense form is in fact in bed with one’s wife.
And so I leave you with a blessing on this Lord’s Day, the Sixth Sunday of Epiphany: May our Triune God manifest his playfulness in your marriage bed as it is filled with much laughter.